Российские биллборды
08.12.2025 17:30
457
Комментарии (32)

Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения". И, кстати, я ни разу не слышал, чтобы в Испании так говорили. Обычно говорят "hasta luego", это тоже - "до встречи".
Фото - из ТГ Сергея Пархоменко.
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Эта дискуссия - поляна Vasilkysk-а.
И ещё, вопрос. Чем больше смотрю на фотографии плакатов, тем больше вопросов. Что обозначает фраза "имеются противопоказания" в контексте протезов? Какие могут быть противопоказания у протезов? Наличие здоровой руки? Что имели ввиду маркетологи и создатели плакатов?
цена
Я бы подумал ещё, что наличие здоровой конечности. Вспомнилась сцена из сериала "Фоллаут", когда доктор при установке протеза сточил свою ногу с помощью мясорубки, встроенной в этот протез.
противопоказания
Кстати билборд "Минус рука, плюс апгрейд" я бы понял как всем потерявшим руку на эсвыо по видеокарте 5090 государство даёт. Это я понимаю - нормальный апгрейд! Ну или по плашке памяти, учитывая сколько она сейчас стоит.
Alta Vista, baby.
Infoseek forever.
Infoseek forever.
Склоняюсь к тому что хотели схохмить на тему Терминатора и протеза руки, там же тоже с уцелевшей кисти T-800 и чипа все закрутилось. Но получилось так себе.
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка", то есть фраза на баннере читается как "прощай ограничения".
Ну и в нашем переводе "hasta la vista, baby" переводили как "пока, детка"
Не бывает никаких "наших переводов"
Кстати, "hasta la vista" - это "до встречи". Мило получилось: "До встречи, ограничения".
hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение. И это цитата из популярной песни 1970-х, которую затем использовал Терминатор.
hasta la vista это не испанское, а мексиканское выражение.
"Мария открыла для себя диалекты"?
"Мария открыла для себя диалекты"?
Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
А откуда взялось "противоположное значение слов"? До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
До этого было только "не испанское, а мексиканское", ни слова про другой смысл.
Ну да, конечно 😉
Диалект - не равно противоположное значение слов. Хотя я сейчас изучаю валенсийский язык - он отличается от испанского как небо от земли.
Да, ты прав, он ближе к французскому. У нас в группе есть француз, которому гораздо легче, чем мне дается валесийский язык.
имеет отличный смысл
Разве в контексте замечания господина BorNeo не следует, что так как эта фраза из мексиканской песни 70х прошлого года, то и переводится эта фраза, как не "до свидания", а по-другому? Я уже засомневался, раз мне тут накидали столько комментариев против моего замечания, то, несмотря на свой уровень В1 в испанском, пошёл проверить себя в словаре:
не следует
нет
"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
"Пока" и "до свидания" - противоположные значения?
А в Мексике уже не испанский язык в ходу? Мексиканский? А в америке - Американский?
Я имел в виду, что это выражение, которое в Испании может быть малораспространенным, в Мексике ходовое.
Hasta la vista - это из первого Терминатора.
Первого?
Ну второго.
Ну второго.
А теперь главное. Поскольку по задумке режиссёра терминатор тут должен был сказать что-то не на родном языке, то в испанской версии второго терминатора нет никакой хастылависты. Он там говорит "сайонара".
Ваш кэп.
Теги
Информация
Что ещё почитать
Декстер: Воскрешение
13.10.2025
50
Что нужно знать о внешних аккумуляторах
15.10.2025
125
Обзор умных часов Huawei Watch GT 6
26.11.2025
47

