Не могу не поделиться
29.09.2023 10:00
14005
Комментарии (102)

Не могу не поделиться комментом, который в FB оставили к моей рецензии на фильм "Барби". Особенно понравилось про реалии ватизма и деформацию с переводом.
Рецензия похожа на пересказ. С очень локализованным видением. С реалиями ватизма и фени российского зрителя (пиратского), особенно свистит деформация переводом. Это как название "то, что мы делаем в ночи" переводили как "реальные упыри". С такой призмой и фильтрами не уверен, что фильм вообще понят. Может он не ложится на ментальность? Оттого и эти разговоры о заместительной терапии типа Оппенхаймер. Странно, что вместо барби гойда-зритель не советует пойти на что-то советское. Может не надо переводить для российского зрителя и делать поправку на ветер?
Войдите, чтобы оставить комментарий.
Ппц, эти люди сначала переводят What we do in the shadows как "Что мы делаем в ночи", а потом высмеивают надмозг других. Неизлечимо.
Ппц, эти люди сначала переводят What we do in the shadows как "Что мы делаем в ночи", а потом высмеивают надмозг других. Неизлечимо.
Это Zmitrok и Humanoid минусят, они не любят, когда тут кто-то кроме них картинки постит.
Интересно - за что минусы?
Что любимый царь в непотребном виде?
Или что милый розовый коняка осквернен этим поганым, да еще и голым, телом?
Что любимый царь в непотребном виде?
Или что милый розовый коняка осквернен этим поганым, да еще и голым, телом?
Коммент в ФБ написал Windows Copilot?
Простите, кто на ком свистел?
Похоже, комментатор нашел торжественный комплект 😄
Остап протянул Ухудшанскому лист, на котором было написано:
Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей.©
Остап протянул Ухудшанскому лист, на котором было написано:
Торжественный комплект. Незаменимое пособие для сочинения юбилейных статей, табельных фельетонов, а также парадных стихотворений, од и тропарей.©
Странно, что вместо барби гойда-зритель не советует пойти на что-то советское.
Райан Гослинг черти где начал сниматься.
Оссподя, тоже мне бином Ньютона.
Это Сурков Виталя вылез из норки и пишет свои заумные загогулины.
Это Сурков Виталя вылез из норки и пишет свои заумные загогулины.
Может не надо переводить для российского зрителя и делать поправку на ветер?
Отнюдь, сударыня. Ветер.
Я понял, что хотел выразить докладчик, я лишь сомневаюсь в том, понял ли он это сам.
Похоже, вы смешиваете намерения имярека с реальным положением дел.
А как вам это удалось понять? Во-первых, рецензия написана на оригинал, а не переводной вариант. Во-вторых, ай… там много, и в-третьих, и четвертых тоже. Как вам удалось что-то извлечь?
Кстати, я из рецензии не понял, не в испанском ли переводе автор смотрел фильму? В кинотеатре же, небось, не в пиратке? Хотя, он же упоминал закадровый голос Хелен Миррен, получается что в оригинале…
Хороший коммент, вдумчивый, что сказать.
Хороший коммент, вдумчивый, что сказать.
Думаю, что для фильма из Голливуда проблем с наличием испанской озвучки точно не будет.
По крайней мере в Чехии много фильмов доступно в оригинале. Мы тоже смотрели Барби в Праге на английском с чешскими субтитрами, на чешский дублируют все только в случае детского кино.
Испания, конечно, страна побольше, рынок побольше, но явно и там могут быть показы на английском.
Испания, конечно, страна побольше, рынок побольше, но явно и там могут быть показы на английском.
А я всё понял.
И я всё-всё понял, только объяснить не могу.
А большинству женщин изначально "всё понятно"./s
А большинству женщин изначально "всё понятно"./s
Можно я угадаю, от кого поступил минус? С трёх раз?
И я все понял про автора. А вы о чем?
это просто осень наступила. тревожность и обострения психических заболеваний. На таких или внимание не обращать, или банить
Я где-то читал, что осенние обострения — это миф. В реальности бывают только весенние.
Судя по погоде, осень еще не вступила в свои права! Ждём новых, действительно ярких и обстоятельных комментариев.
Может чат гпт балуется?
Похоже на банальную шизофазию.
Родился на улице Герцена, в гастрономе номер двадцать два. Известный экономист, по призванию своему — библиотекарь. В народе — колхозник. В магазине — продавец. В экономике, так сказать, необходим. Это, так сказать, система… э-э-э… в составе ста двадцати единиц. Фотографируете Мурманский полуостров и получаете «Те-ле-фун-кен». И бухгалтер работает по другой линии — по линии библиотекаря. Потому что не воздух будет, академик будет! Ну вот можно сфотографировать Мурманский полуостров. Можно стать воздушным асом. Можно стать воздушной планетой...
Вопрос о необходимости переводов вполне логичен. ИМХО, идеал - оригинал с включаемым по желанию подстрочником.
Дугин? Проханов?
Бобровая? Нет, не ношу.
Бобровая? Нет, не ношу.
Но ты с соратниками/заединщиками даешь им достойный отпор, не так ли?
Но ты с соратниками/заединщиками даешь им достойный отпор, не так ли?
Тут в блоге таких тоже немало.
Нет. Некто, полагающий себя стрящим выше "этих русских," и охотно записывающий в "эти русские" собеседника.
Тут в блоге таких тоже немало.
Тут в блоге таких тоже немало.
На каком языке написан этот коммент?
Буквы, вроде, знакомые...
Буквы, вроде, знакомые...
Болгарский или монгольский.
... Когда же наконец кто-нибудь из присутствующих, устав от обилия непонятных подписей, встанет и скажет: «Послушайте, вы не собираетесь рассказать нам, что тут изображено? Мы ведь не все умеем читать по-русски», – вы после хорошо рассчитанной паузы отвечаете: «Не по-русски, уважаемый, а по-болгарски!»
© «Физики шутят», 1966 г.
На каком языке написан этот коммент?Буквы, вроде, знакомые...
Есть рассказ Андре Моруа. Там художник, рисущий авангардную хрень, на все вопросы загадочно улыбается и говорит расплывчатую фразу - "Вы видели когда-нибудь как течёт река?". И естественно, становится в глазах общества великим гением.
Так и здесь. Главное, сказать чего позаковыристей. И за умного сойдешь.
Так и здесь. Главное, сказать чего позаковыристей. И за умного сойдешь.
Да уж, знаток английского из вас так себе!
Вы зачем-то привели сайт с примерами произношения.
Предположу, что сами вы там ничего не слушали.
В британском произношении первое "е" почти не слышится (но тоже лишь почти, и если его таки игнорировать, то и всё целиком надо воспризводить как "гаднэ") а вот оба американофона произносят его весьма отчетливо.
Гарднер - это Gardner, достаточно известная в англоязычном мире фамилия.
Полагаете, РЕКОРД НАДОЕВ ошибется при написании фамилии?
forvo.com
«И на старуху бывает проруха» © русский народ.
Угадал?
«Будучи там» (в других переводах «Эффект присутствия», «Садовник», «Оказаться на месте»; англ. "Being There")
Чэнс представляется «Chance, the gardener», но окружающие решают, что gardener (садовник) это его фамилия.
Угадал? 😉
Чэнс представляется «Chance, the gardener», но окружающие решают, что gardener (садовник) это его фамилия.
Угадал? 😉
Есть еще фильм про Гарднера на эту тему. 😉
Читаем, как писали - не приходя в сознание
"Гойда-зритель" 😄)
Так Экслера еще никто не называл.
Так Экслера еще никто не называл.
Это АзИров из "Сказочной Руси"
"Не опіздав, а спізнився.
Да, запиздівся і опіздав".
Да, запиздівся і опіздав".
" - Ты опiздал!
- ... Так меня еще никто не оскорблял..."
- ... Так меня еще никто не оскорблял..."
Красивое. Умеют же люди выразить мысли. Только хрен поймешь...
Только хрен поймешь
Вообще, забавно читать про пиратский перевод. Сейчас для всех фильмов делают перевод в Казахстане и с этим русским переводом показывают фильмы по всей Средней Азии (Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан). Раньше перевод делался в России, но теперь в Казахстане.
Так что перевод вполне официальный и смотрят с ним не только россияне.
Так что перевод вполне официальный и смотрят с ним не только россияне.
но если таки "крутят от Лостфильма" - не удивит вот ни разу
какие у Мешка основания думать, что в кинопрокате как-то по другому?
Ветер на рейде качает шаланду.
Два грека в Одессу везут контрабанду.
Одесса, Одесса, Чёрное море.
Бандит на бандите, вор на воре."
Два грека в Одессу везут контрабанду.
Одесса, Одесса, Чёрное море.
Бандит на бандите, вор на воре."
Проносит шаланду:
Три грека в Одессу
Везут контрабанду.
На правом борту,
Что над пропастью вырос:
Янаки, Ставраки,
Папа Сатырос...
...Ай, греческий парус!
Ай, Черное море!
Ай, Черное море!..
Вор на воре!
В российском кинотеатре не был лет ...цать, но если таки "крутят от Лостфильма" - не удивит вот ни разу. В этой стране трудно найти правовую норму без лежащего на ней болта; какие у Мешка основания думать, что в кинопрокате как-то по другому?
Чо, серьезно? 😉
Или ближе в тексту:
Или ближе в тексту:
"Ветер на рейде качает шаланду.
Два грека в Одессу везут контрабанду.
Одесса, Одесса, Чёрное море.
Бандит на бандите, вор на воре."
Два грека в Одессу везут контрабанду.
Одесса, Одесса, Чёрное море.
Бандит на бандите, вор на воре."
А по Чёрному морю и через Турцию?.. но тс-с-с! 😉
Перекрыли.
Сейчас для всех фильмов делают перевод в Казахстане
Он на своей волне.
Вообще, забавно читать про пиратский перевод
Однако какой умный коммент!
Я восхищен словарем и возможностями товарища.
Я восхищен словарем и возможностями товарища.
Я, скорее, восхищён терпением и иронией Алекса.
Что это было, Пух? ©
Что это было, Пух? ©
И компактовый диск.
Увы. "Пойдём-ка, покурим-ка" было прикольно, а сейчас не смотрю.
Офигеть. Был уверен, что вы приведете соответствующий фрагмент видео.
Сорри. Не слежу за.
Это цитата из Масяни.
Он бы сам русский подтянул. Один абзац, а от спотыканий ощущения словно после часа езды по бездорожью.
Какой еще пиратский показ? Дорогие россияне идут посмотреть 15-минутный короткометражный фильм, перед показом которого мучаются, глядя на экран с этой тошнотворной Барби.
Россияне стоят в очереди на фильм «Барби», несмотря на санкции
Как говорит русская пословица: не обманешь -- не продашь.
Россияне стоят в очереди на фильм «Барби», несмотря на санкции
Как говорит русская пословица: не обманешь -- не продашь.
- Толя, - зову я Наймана, - пойдемте в гости к Леве Друскину.
- Не пойду, - говорит, - какой-то он советский.
- То есть, как это советский? Вы ошибаетесь!
- Ну, антисоветский. Какая разница.
(ц)
- Не пойду, - говорит, - какой-то он советский.
- То есть, как это советский? Вы ошибаетесь!
- Ну, антисоветский. Какая разница.
(ц)
Согласен, любая крайность - уродлива.
А я ничего не понял. Так и задумано?
Метаморфозы. Кафка. Грефневая.
Вы серьёзно? А что тут можно не понять?
феня — это гопники
деформация — это, например, когда нечаянно сели на коробку с тортом
призма — это Ньютон со своим спектром
фильтры — это в кофеварке
ментальность — это скрепы
гойда — это Охлобыстин
Как видите, всё предельно понятно.
феня — это гопники
деформация — это, например, когда нечаянно сели на коробку с тортом
призма — это Ньютон со своим спектром
фильтры — это в кофеварке
ментальность — это скрепы
гойда — это Охлобыстин
Как видите, всё предельно понятно.
Я думал, что один такой тупенький и ничего не понял. Фуух.
Метамфетамин 😉
больше на метадон похоже
Метамодерн.
Теги
Информация
Что ещё почитать