Поиск
Теги
Aliexpress 181
BLM 21
Calella 147
exler.ru 319
авто 482
аудио 7
Барселона 111
Беларусь 34
бытовуха 1505
в мире 156
вакцинация 18
велосипед 40
видео 4373
вино 363
война 634
выставки 217
гаджеты 1847
гламурье 23
детишки 46
ебанариум 23
еда 545
ЕС 89
железо 362
животные 239
жулики 248
забавно 2141
здоровье 103
игры 119
Израиль 114
ИИ 78
интересно 391
Интернет 1307
искусство 302
Испания 1255
истории 156
история 9
Италия 8
картинки 626
Каталония 136
кино 1646
Китай 6
книги 230
коронабесие 119
коронавирус 298
коронажизнь 65
кретинизм 322
криминал 1
маньяна 19
маразм 219
Маск 45
медицина 47
мне пишут 49
мои фото 218
Мордор 2912
Москва 20
музыка 925
наука 10
новости 27
о высоком 155
о низком 292
обновление 3168
паноптикум 177
поездки 1094
полезное 7
попы 201
праздники 22
происшествия 140
разное 1532
ребенок 13
реклама 427
связь 18
сериал 165
скандалы 11
скорблю 131
СМИ 2909
софт 984
социалка 187
спорт 139
США 228
СЭКС 44
технологии 185
толерастия 12
Трамп 163
трэш 9
туры 21
Украина 47
фотография 211
Франция 48
шарлатаны 31
шоу 6
экотерроризм 27
Экслер 1085
юмор 22
видео 4373
обновление 3168
Мордор 2912
СМИ 2909
забавно 2141
гаджеты 1847
кино 1646
разное 1532
бытовуха 1505
Интернет 1307
Испания 1255
поездки 1094
Экслер 1085
софт 984
музыка 925
война 634
картинки 626
еда 545
авто 482
реклама 427
интересно 391
вино 363
железо 362
кретинизм 322
exler.ru 319
искусство 302
коронавирус 298
о низком 292
жулики 248
животные 239
книги 230
США 228
маразм 219
мои фото 218
выставки 217
фотография 211
попы 201
социалка 187
технологии 185
Aliexpress 181
паноптикум 177
сериал 165
Трамп 163
в мире 156
истории 156
о высоком 155
Calella 147
происшествия 140
спорт 139
Каталония 136
скорблю 131
коронабесие 119
игры 119
Израиль 114
Барселона 111
здоровье 103
ЕС 89
ИИ 78
коронажизнь 65
мне пишут 49
Франция 48
Украина 47
медицина 47
детишки 46
Маск 45
СЭКС 44
велосипед 40
Беларусь 34
шарлатаны 31
новости 27
экотерроризм 27
ебанариум 23
гламурье 23
юмор 22
праздники 22
туры 21
BLM 21
Москва 20
маньяна 19
вакцинация 18
связь 18
ребенок 13
толерастия 12
скандалы 11
наука 10
история 9
трэш 9
Италия 8
полезное 7
аудио 7
шоу 6
Китай 6
криминал 1
Информация
Что ещё почитать
У кого-то более хороший музыкальный слух у кого-то - менее (а, собственно, именно этим и объясняется, слышим мы акцент в иностранном для нас языке или не очень)
В этом направлении (с русского на нерусский) мы как раз улавливаем манеру произношения актеров, знакомых по манере и тембру и нам КАЖЕТСЯ, что дубляж сохранил ту самую изюминку.
Настоящей проверкой будет, конечно, только дубляж в обратную сторону: послушать на русском Эмму Томпсон, Хью Гранта, Шварцнегера, и тд
ИМХО во всех этих озвучках есть заметный русский акцент. Ведь ИИ адаптирует звук голоса и его интонации, пользуясь русским первоисточником. Соответственно, фонетические свойства русского языка могут накладываться на иностранный текст. Та же история должна быть, по идее, и в обратном случае - при переводе с иностранного на русский. Вот, хотелось бы на практике проверить эту мою версию.
Вот ещё хороший ролик .:)
Деспот - такой себе вариант.
А как правильно, я не знаю.
==
Tyrann — это на норвежском.
Или вы про перевод на немецкий? Я сам ролик с переводом ИИ не смотрел, и "Служебный роман" — не мой любимый фильм.
:)
Вообще здорово сделано. Грамматические огрехи конечно есть, например в немецких эпизодах, происходит частое перепрыгивание с "Вы" на "Ты" в обращении к Новосельцеву, что диссонирует со строгим стилем ГДР-овской производственной драмы (ну и про "двоечника" уже упомянули выше). Также в речи тов. Саахова мелькает слово "Komsomoltsin", которое только формально правильно, но в таком виде не применяется в немецком языке (даже по отношению к FDJ - ГДР-овскому клону комсомола, персонализированные формы мужского или женского рода не применялись).
Но мне больше всего понравились именно испанские варианты, особенно эпизод с Ахеджаковой - так вообще просится на музыку танго переложить!!!
- это 5!!!
Выше уже написали, что перевод неверный
quitar = снимать
quitarse = снимать с себя
quita = (ты) сними
quítate = (ты) сними с себя
"QuítaTE el sombrero" означает дословно "Сними шляпу с ТЕБЯ (то есть с себя)".
Но на Фрунзике нет шляпы. Он должен снять шляпу с Этуша.
Поэтому правильный в данном контексте перевод:
"QuítaME el sombrero", т. е. "Сними шляпу с МЕНЯ".
В школе, небось, русскую литературу в оригинале читали.
Немецкий в интонации не попадает, не говорят так немцы.
«Ich wusste, dass Sie zwei sind“ - кто-нибудь может это объяснить? В оригинале «я знала, что вы бывший двоечник»… короче говоря, не все еще гладко. Подозреваю, что в других языках тоже есть огрехи. Не может не быть
Вообще люблю немецкий, например такие слова как Mittvierziger или Lebensabschnittsgefährte. Логично очень😀
Гораздо лучше по смыслу подошло бы и в переводе сцены в «Служебном романе»
Перевод Leo - Fünfenschreiber. По смыслу подходит, но за 25 лет в Германии и двух детях этого слова я никогда не слыхал.