Адрес для входа в РФ: toffler.lol
Прислали тут забавный файлик (XLS). Там 60 скриншотов из известных фильмов, причем у персонажей на скриншотах убраны головы. Под скриншотами нужно писать название (на английском), а снизу подсчитывается результат. Название нужно писать совершенно точно (со всеми артиклями), но дело не в подсчете, а в узнаваемости. Я просто попробовал подсчитать, сколько фильмов узнаю. Получилось маловато - не больше половины. Даже меньше. Выглядят эти картинки примерно так:
Шучу. Да ни черта я не смотрел эти первые две серии. Почему-то не было интересно даже одним глазком взглянуть. Если вдруг все-таки сделали шедевр (во что я не верю на 99,999%), то я сериал посмотрю, когда он выйдет на DVD. А так как сделали фигню (в чем я уверен на 99,999%), то нефиг и расстраиваться.
Я посмотрел "Близость" (Closer). Отличное кино! Тонкая, ироничная и очень стильная психологическая драма с блестящей игрой Оуэна и Портман. Джуд Лоу неплох, но понравился значительно меньше, Джулия Робертс вообще не понравилось, но понятно, что ее туда взяли для американского зрителя.
Интересная статистика на Ленте.
Лидерами российского проката оказались картины "9 рота" и "Турецкий гамбит", которые побили заморских конкурентов. Впрочем, остальные отечественные ленты (более 50), выпущенные в прокат в 2005 году, не собрали и трети той суммы, которую собрала пятерка лидеров. В десятку самых успешных фильмов уходящего года, кроме "9 роты" и "Турецкого гамбита", попали "Статский советник" (7 место; 7,4 миллиона долларов), "Бой с тенью" (8; 7,2), "Мужской сезон. Бархатная революция" (9; 6,6).
А ведь еще пару лет назад в Думе обсуждали закон о том, чтобы искусственно ограничить прокат голливудских картин и искусственно увеличить прокат наших - мол, поддержим отечественного производителя. Какие пафосные речи тогда произносили - это что-то!
Но умные люди еще тогда говорили: "Не нужно ограничивать прокат голливудских картин. Нужно наши кассовые фильмы делать - вот и все решение проблемы". Как начали снимать вполне приличное коммерческое кино, начали его грамотно раскручивать - сразу закономерный результат: российский зритель идет на российские фильмы плотным косяком.
Посмотрел. Великолепное коммерческое кино. Спецэффекты - просто невероятные. Настоящий блокбастер 21 века. Я ожидал от Джексона чего-то подобного, но в некоторых моментах был просто поражен - это что-то фантастическое!
Претензия только одна: все-таки, первую часть нужно было порезать минут на 30-40. Нудновато. Впрочем, остальные 2/3 фильма все искупают целиком и полностью.
Да, ну и смотреть это нужно, конечно, на большом экране. Очень большом экране.
Рецензия будет в четверг. На завтра я рецензию уже написал.
.gif)
Прочитал я статью - и аж заколдобился! Форма весьма оригинальная. Сначала - маленький абзац вступления. Затем - полное и подробное изложение сюжета со всеми мельчайшими поворотами - вплоть до самого финала. И завершающий абзац. Это при том, что повороты сюжета в этом фильме имеют большое значение, а изложение даже части сюжета, начиная где-то от первой четверти фильма, - весьма портит впечатление при просмотре. А здесь - дама просто бухнула в статью все "вкусности" фильма - и привет. И это напечатали как "рецензию на фильм". Полный дурдом...

Собственно, я к чему? Посмотрел вчера Swimming with Sharks (у нас его назвали "Среди акул"). Потом полез читать рецензии. На "Видеогид" я не хожу, без толку, но наткнулся на рецензию Иванова через Гугл. Вот она. Те, кто смотрел этот фильм (рекомендую, рецензия будет в понедельник), получат от ивановского отзыва большое удовольствие. Особенно от фразы: В своих фантазиях Гай пытает его, унижает, даже убивает, но в реальной жизни все идет иначе.
Это в ивановских фантазиях Гай пытает и унижает. В фильме все совершенно не так.
Вы будете смеяться, но я первый раз посмотрел "Клерки" Кевина Смита. Как-то раньше все не попадались. Кроме того, у Смита мне далеко не все нравится - например, "Джей и молчаливый Боб наносят ответный удар" не пошел совершенно, зато "Догма" - это, конечно, просто супер.
"Клерки" понравились, даже очень. Что называется - этот парень умеет писать диалоги! Диалоги обалденные, персонажи и ситуации - весьма прикольные. Класс, короче говоря. Смотрел на английском с субтитрами. Может, теперь "Джея и молчаливого Боба..." на языке пересмотреть? Точно помню, что видел в довольно паршивом переводе. Да и переводить эти диалоги - толком нереально.
Чисто английское убийство. Фильм Энди Херста. Понравился. В тэглайне написано: "'Криминальное чтиво' встретилось с Монти Пайтонами" - это совершенно не так. Не имеет отношения ни к Тарантино, ни к Монти Пайтонам.
Однако фильм весьма своеобразный и стильный. Кратко можно охарактеризовать так: "Английское ограбление в стиле диско". Запутанная история ограбления, излагаемая разными участниками по-разному. Вроде сто раз такое было, но в данном случае - очень и очень забавно и прикольно. Жалко только, что моему любимому Рису Айфансу (гениальный Спайк из "Ноттинг Хилл") не дали как следует развернуться. Но и без этого - весьма стильный фильм. Ограбление в стиле диско - что может быть лучше... В четверг будет рецензия.
Посмотрел. Неплохо, но все-таки не фонтан. Минусы, на мой взгляд, такие:
1. Явно затянуто. Можно было сократить минут на 40. Особенно в начале.
2. Многовато сцен с Люси Лиу. Утомило.
3. Раздражала эта бесконечная клиповая манера съемки и дерганье камерой. Я понимаю, что пытались динамизму придать. Но динамизм нужно придавать динамикой повествования, а не пляской святого Витта у камеры.
4. С рукой сцена получилась совсем дурацкая. Ах, связь плохая, ну да, ну да...
5. Кира не особо понравилась. Крутости Домино в ней столько же, сколько в коте Бублике. Не полный мискастинг, но не фонтан.
Что порадовало.
1. Микки Рурк. Вот теперь можно сказать, что мужик вернулся.
2. Шоко понравился. Весьма колоритен.
3. На Лас-Вегас было очень приятно посмотреть. Особенно на "Стратосферу", в которой мы с американскими френдами бухали в гараже
В общем, где-то на четверку с большим минусом. И в кинотеатре совершенно не обязательно смотреть.
Рецензия будет в понедельник.
.jpg)
Так вот, проблема в том, что Иван Стебунов играл вовсе не брата Бешеного. Брата Бешеного играл Артем Семакин. И он был вовсе не главным героем фильма.
Так что явно профессионалы писали. Только профессионалам можно не смотреть фильм, о котором ты делаешь статью для темы номера...
Посмотрел. Тихая слеза умиления скатывается у меня по правой щеке, падает на стол и прожигает его насквозь. Какая прелесть! А я еще ругал "Московскую жару"! Как я мог?!!
Завтра напишу рецензию. Сегодня, пожалуй, не буду. Даже на скромной домашней страничке нельзя употреблять такие выражения...
Кстати, надеюсь, создателей этой картины уже расстреляли как безусловных врагов России?


Автор многочисленных романов о махинациях в конном спорте Дик Фрэнсис в свое время был очень популярен в среде российских читателей. Книга Фрэнсиса "Фаворит" в 1976 году была даже экранизирована на студии "Молдова-фильм". "Билли-фингал" - на первый взгляд тот же Фрэнсис: спортивные махинации, подкупы и даже переломы рук, которым автор конноспортивных повествований уделял немалое внимание. Однако искать в "Билли-фингале" ассоциации с одним лишь Фрэнсисом было бы слишком наивно. Ведь в соавторах сценария к фильму значится сам Шекспир. Именно его "Короля Лира" взял за основу сценарист Скотт Черри. Вот данные о фильме на IMDB. Все это очень мило, но никаким Диком Фрэнсисом в фильме даже и рядом не пахнет, никаким Шекспиром - уж тем более. Сценарист Скотт Черри - вот и все. Откуда там фрэнсисы и шекспиры взялись - не понимаю.Ну разве что рецензент в момент написания анонса курил книжку "Фаворит" - других предположений у меня нет.
Показали вчера "Top Secret" на ТНТ. Я из интереса включил, чтобы послушать перевод.
Перевод был новый. Но такой же прекрасный, как и все предыдущие телевизионные и пиратские переводы. Собачье дерьмо у них превратилось в бамбуковую дудочку, бреющийся отец превратился уже не помню во что, улыбку на лице менеджера хирурги не стирали, а приклеивали. ВОТ УРОДЫ! (c)
Ну почему в единственном старом глухом закадровом переводе (вроде Иванов, если я ничего не путаю), который почти наверняка делался "на лету", большинство шуток были переведены вполне адекватно? И почему на ТВ для озвучки не могут сделать хотя бы более или менее пристойный перевод, я уж не говорю о хорошем? Какие двоечники делают эти переводы? Откуда их берут?
Вопросы, разумеется, риторические.
