Про плакат "Безымянная Звезда", думаю, что художник креативил согласно ТЗ: - разместить название спектакля и фото актрисы в соотношении 50/50 к площади плаката; - фотография не должна находиться под названием; - название не должно теряться под фотографией. Условия тупого ТЗ выполнены 😉
Непонятно, что баннизм с Высоцким иллюстрирует - единение поколений или их конфликт. Вариант первый - все это изначально задумывалось как симбиоз гигантов. Вариант второй - сначала была надпись "Цой Жив", которая потом трансформировалась в то, что сейчас. С портретом тоже неоднозначность, он мог возникнуть на любой стадии. Вариант третий - все началось как раз с изображения. Это был Джон Рэмбо, поливающий окрестности из минигана. Впоследствии миниган был перерисован в гитару с сохранением злобного оскала на лице Джона. А дальше пошло развитие по первому или второму варианту.
Насчет росписи по машинной грязи - а, вот как они добираются до верха двери фуры ? Ладно, добираются, но ведь надо долго и устойчиво там стоять, чтобы того... наваять эпос.
Ага. это как строителям 5-метровых стен между Мексикой и Америкой непонятно, что чтобы через такую стену перелезть, всего лишь нужна 6-метровая лестница.
Насчет росписи по машинной грязи - а, вот как они добираются до верха двери фуры ? Ладно, добираются, но ведь надо долго и устойчиво там стоять, чтобы того... наваять эпос.
Хорошо, а как тогда переделать фразу "запрет на выгул животных в состоянии опьянения", чтобы тут не возникало разночтения и фраза не звучала бы слишком коряво?
"Запрет на выгул в состоянии опьянения животных" - коряво и неестественно. "Запрет на выгул животных людьми, находящимися в состоянии алкогольного опьянения" - неоправданное усложнение фразы, потому что и в оригинальном варианте на самом деле всё понятно.
Ну вот есть в русском языке такая особенность, что подобные фразы сложно построить так, чтобы исключить разночтение. По-моему, носители языка давно должны были привыкнуть. Точно так же, как из-за нестрогого порядка слов в предложении и совпадении у некоторых слов форм именительного и винительного падежей фразы типа "Спартак разгромил Зенит" тоже формально могут быть поняты прямо противоположным образом (сравните "Вася разгромил Петю" и "Васю разгромил Петя"). И ничего, все привыкли и давно уже не парятся по этому поводу.
Можно понять и так, что правительство в состоянии опьянения поддержало запрет на выгул. Но мозг обычно ловко откидывает менее вероятные варианты, хотя насчет правительства в состоянии опьянения - тоже вполне вероятно.
Хорошо, а как тогда переделать фразу "запрет на выгул животных в состоянии опьянения", чтобы тут не возникало разночтения и фраза не звучала бы слишком коряво?
3. Выгул собак гражданами (владельцами либо лицами, осуществляющими выгул собак), находящимися в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, ...
cтатья 8.1 3. Выгул собак гражданами (владельцами либо лицами, осуществляющими выгул собак), находящимися в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения, ...
А если я, например, все время нахожусь в состоянии алкогольконо, наркотического, или токсического опьянения (кстати что это такое)? Так что, мне уж и собаку выгулять нельзя, что-ли? Получается как-то негуманно по отношению к собакам некоторых хозяев. Ведь хозяев, как и родителей, не выбирают! 😄
Можно. Но в этом и смысл КОАП: он ничего не запрещает и ни к чему не обязывает. А просто предупреждает, что можешь попасть на штраф. Впрочем, это местечковая инициатива, что на самом деле можно, а что нельзя, расписано в пункте 5 статьи 13 ФЗ 498. Всё, что сверх того, можно смело слать куда угодно.
Это будет немецкий электрик. Есть специальные немецкие сантехники и садовники, теперь они расширили сферу деятельности и в дополнение предлагают электриков.
"Сделайте Йебису вкуснее". Крепко жму криейторам их натруженный талант. На рекомендации по наливу странные. Налить, подождать пять минут, еще налить, подождать девять минут, еще... Возможно перевод подпортил.
Не нашел, где соответствующий японский текст. Но переводы с японского обычно кривые, так что, может быть, просто не узнал. В рекоммендациях, возможно, пропало слово "выпить"? Тогда нормально: налить, выпить, подождать пять минут, еще опять налить, выпить и подождать 9 минут, и т.д.
Так нет же! Вот какие двуличные люди. Сперва энергично налей, потом жди пять минут, пока пена осядет. Удивительно напоминает наши пивные ларьки из прошлой жизни.
...эта реклама до сих пор крутится во всех магазинах. Наверное, это технология сведения с ума продавцов. Года два уже они слышат этот слоган каждый день по сотне раз.
Там звук - нечто среднее, между русским "си" и английским "shi", поэтому и Поливанов, и Хэпбёрн по-своему правы. А вот русское "ши" (которое, строго говоря, ближе к "шы") точно вообще ни при чём.
В японском языке нет звуков Ш и Щ, потому японцы говорят, например, суси, а не суши, больсевик, а не большевик. )
Я читал мнение компетентного человека, несколько десятилетий живущего в Японии. Он пишет, что и не "ши", и не "си". "Щи" - как раз наиболее близкая к оригиналу транскрипция по-русски, хотя и не совсем точная. ИМХО наиболее близко говорят поляки, когда произносят "si" или украинцы, когда произносят "щі".
Лет 12 назад я как раз и узнал, что такое сложный гарнир. Сидели с коллегами выпивали в каком-то "заведении", и я в меню увидел омлет со сложным гарниром. Заказал из любопытства. В гарнир входило несколько кусочков картошки (очень отдаленно напоминавшей фри), чайной ложки зеленого консервированного горошка и пару ломтиков уставшего от жизни помидорчика. И поверх так красиво три полосочки мазика! Шеф старался как мог ))
Я так понял, что сложный - от слова "сложить" все что было под рукой в тарелку.
Тааак, боевую подругу, которая трогает танк с нерастраченной женской нежностью, я уже на этом сайте видел, не уверен, что в баннизмах. И маркетологам на заметку - на последней фотке строчка "ымя" при беглом взгляде читается как "вымя", а девушка рядом не оправдывает ожиданий. Про "зда" я умолчу.
Надо было "Гордон - блюю"
"Борис прислал немного мудрости от Джейсона Стэйтема. Там сам портрет Джейсона особенно впечатляет"
Аккордеон, однако.
- разместить название спектакля и фото актрисы в соотношении 50/50 к площади плаката;
- фотография не должна находиться под названием;
- название не должно теряться под фотографией.
Условия тупого ТЗ выполнены 😉
Вариант первый - все это изначально задумывалось как симбиоз гигантов.
Вариант второй - сначала была надпись "Цой Жив", которая потом трансформировалась в то, что сейчас. С портретом тоже неоднозначность, он мог возникнуть на любой стадии.
Вариант третий - все началось как раз с изображения. Это был Джон Рэмбо, поливающий окрестности из минигана. Впоследствии миниган был перерисован в гитару с сохранением злобного оскала на лице Джона. А дальше пошло развитие по первому или второму варианту.
"Запрет на выгул в состоянии опьянения животных" - коряво и неестественно.
"Запрет на выгул животных людьми, находящимися в состоянии алкогольного опьянения" - неоправданное усложнение фразы, потому что и в оригинальном варианте на самом деле всё понятно.
Ну вот есть в русском языке такая особенность, что подобные фразы сложно построить так, чтобы исключить разночтение. По-моему, носители языка давно должны были привыкнуть. Точно так же, как из-за нестрогого порядка слов в предложении и совпадении у некоторых слов форм именительного и винительного падежей фразы типа "Спартак разгромил Зенит" тоже формально могут быть поняты прямо противоположным образом (сравните "Вася разгромил Петю" и "Васю разгромил Петя"). И ничего, все привыкли и давно уже не парятся по этому поводу.
Впрочем, это местечковая инициатива, что на самом деле можно, а что нельзя, расписано в пункте 5 статьи 13 ФЗ 498. Всё, что сверх того, можно смело слать куда угодно.
Какой электрик? Электричка!
И я вручную, опять вручную, чиню-ю-ю по-привычке.
Нет, нам электрик не нужен
Извините.
А теперь электричка везёт меня туда, куда я не хочу."
www.sapporobeer.jp
Ну и к этому есть неплохая снабженченская компания Дошиша:
www.doshisha.co.jp
Крепко жму криейторам их натруженный талант.
На рекомендации по наливу странные. Налить, подождать пять минут, еще налить, подождать девять минут, еще... Возможно перевод подпортил.
В рекоммендациях, возможно, пропало слово "выпить"? Тогда нормально: налить, выпить, подождать пять минут, еще опять налить, выпить и подождать 9 минут, и т.д.
Энергично налейте в стакан...
Вот какие двуличные люди. Сперва энергично налей, потом жди пять минут, пока пена осядет. Удивительно напоминает наши пивные ларьки из прошлой жизни.
Наверное, это технология сведения с ума продавцов. Года два уже они слышат этот слоган каждый день по сотне раз.
Там практически тот же звук, что и в начале Xiaomi
Я так понял, что сложный - от слова "сложить" все что было под рукой в тарелку.
И маркетологам на заметку - на последней фотке строчка "ымя" при беглом взгляде читается как "вымя", а девушка рядом не оправдывает ожиданий. Про "зда" я умолчу.
баринмалчик.