Служба доставки книг / Der Buchspazierer
22.09.2025 10570   Комментарии (71)
7,2
Рейтинг IMDB: 7,2
Рейтинг Кинопоиск: 7,7
Рейтинг Экслера: 7,2
Сборы по миру:  $4,9 млн
Симпатичное семейное кино, очень красиво снятое.
Отзыв кота Бублика

Карл Коллхофф (Кристоф Мария Хербст) - 70-летний мужчина, одевающийся очень старомодно, - работает в книжном магазине небольшого городка, который называется Вельберт. Карл упаковывает и разносит книги покупателям. Для некоторых из них, своих самых любимых покупателей, он самолично выбирает книги.  

Среди этих особенных покупателей - герр фон Хойниш (Эдин Хасанович): очень богатый мужчина средних лет, живущий в полном одиночестве в самом большом особняке города. Карл всех своих покупателей, да и других жителей городка называет по именам литературных произведений, и фон Хойниш для него - "мистер Дарси" из "Гордости и предубеждения". 

Также это огромный мужчина - силач по прозвищу "Геркулес" (Тристан Сет), который постоянно просит Карла пересказывать для него сюжет той книги, которую он ему принес. 

А еще - бывшая учительница немецкого (Марен Кройманн), обожающая выискивать в книгах всякие ошибки и опечатки. Карл ее назвал "госпожа Длинный чулок". 

"Эффи Брист"  из романа Теодора Фонтане (Ханна Хальсдорф) - молодая женщина, которая всегда очень ждет очередной книги от Карла. Эффи явно несчастлива в личной жизни, у нее очень грубый и деспотичный муж, и книги для Эффи - это такая отдушина. 

В этом городе живет девятилетняя девочка Шаша (Юна Беннетт). Она унаследовала страсть к чтению от своей покойной матери, и когда другие дети в школе играют в свои смартфоны, Шаша читает. 

Шаша знает, что Карл, которому она дала прозвище Книгоход, разносит книги покупателям. Ей скучно со своими одноклассниками, и она пытается подружиться с Карлом. Тот от этого совершенно не в восторге, он - человек очень замкнутый, ведущий уединенный образ жизни, - однако Шаша довольно настойчивая, и она даже сумела подружиться с любимыми покупателями Коллхоффа: Карл до этого не позволял себе как-то сближаться с этими людьми, и он никогда не переступал порогов их домов. 

Но через некоторое время эта идиллия закончилась. Старый книжный магазин, в котором работал Карл, был выкуплен сетью Orange Book, а эта сеть продавать книги больше не планирует: вместо этого они там предлагают множество бытовых товаров в оранжевой цветовой гамме. 

***

В основе сценария данного фильма (оригинальное название его переводится как "Книгоход") - одноименный роман Карстена Себастьяна Хенна, который был опубликован в 2020 году: он продержался более 100 недель в списке бестселлеров журнала Spiegel и был потом переведен более чем на 35 языков. 

Постановщик картины - режиссер вьетнамского происхождения Тхе Тяу Нго: он начинал как оператор, снял под 50 фильмов, также работал как режиссер на паре сериалов и снял еще четыре полнометражных фильма. Причем в данной картине он выступил и как постановщик, и как оператор. Съемки проходили в нескольких местах: в Гамбурге, в Фельберт-Лангенберге, в Корнелимюнстере и Штольберге.

Это такой вроде бы немудреный, но очень симпатичный и атмосферный фильм с теплой и человечной интонацией. Поначалу картина кажется очень старомодной, и ты даже толком не можешь определить, какое это время. Вроде бы дети в школах со смартфонами, но при этом на многих людях - старомодная одежда, и иногда кажется, что действие происходит в прошлом веке. 

Но эта картина сделана очень необычно. Постановщик намеренно, как мне показалось, смешивает разные эпохи, чтобы придать фильму несколько сказочный оттенок, и ты через некоторое время после начала просмотра в эту обстановку постепенно погружаешься, и картина начинает тебя захватывать. 

Трогательный и очень закрытый Карл, которого замечательно сыграл Кристоф Мария Хербст, поначалу не желает пускать Шашу в свою жизнь, но девочка сумела поменять и отношения Коллхоффа со своими клиентами, и самого Карла, который, судя по всему, перенес тяжелую потерю, после чего замкнулся в своих книгах. Хербст в этой роли очень сдержан, но за внешней сдержанностью героя явно скрываются бурные эмоции. 

Шашу сыграла юная актриса Юна Беннетт, и она в этой роли очень хороша. Обаятельная и непосредственная, Юна поразительно естественная в этой роли. И видно, что для Шаши этот книгоход - очень важен. У них - общая увлеченность книгами, походы с Карлом по городу помогают девочке знакомиться с новыми людьми, ну и в том числе благодаря Карлу она наконец-то находит взаимопонимание со своим отцом Ватером (Рональд Церфельд), который отказывался разговаривать с дочкой о смерти ее матери. 

Кроме всего прочего картина очень красива. Чудесный городок с различными очаровательными уголками, солнечная погода, яркие краски, неожиданные ракурсы - на это очень приятно смотреть, атмосфера очень светлая и радующая глаз. 

В начале просмотра этого фильма, я подумал, что это какая-то детская сказочка, которую мне скоро надоест смотреть, однако я все больше и больше погружался в эту картину, и в итоге посмотрел ее с большим удовольствием. 

Мои комплименты постановщику (он же оператор) - нужно иметь большое мастерство, чтобы создать в фильме настолько симпатичную и впечатляющую обстановку. При этом, что для меня очень важно, здесь нет никакой манипулятивности и стремления выжать слезу у зрителя. Все сделано очень тонко и с большим вкусом. 

Так что, на мой взгляд, это очень хорошее кино для семейного просмотра. Рад, что его не пропустил. 

P.S. В торрентах есть и с русскими субтитрами, и с русским дубляжом - кстати, достаточно неплохим. 


Официальный трейлер:

 

© 1998–2025 Alex Exler
22.09.2025
Оценки по пятибалльной шкале
Зрелищность 5
Актерская игра 4+
Режиссерская работа 4+
Сценарий 4
Кратко о фильме:
очень симпатично
Нужно ли смотреть:
вполне можно
Комментарии 71

В хорошем качестве, в оригинале на немецком, с русскими субтитрами без проблем можно посмотреть здесь:

wd.lordfilm17.ru

Да и, в целом, тот же сайт рекомендую для подобных целей вдальнейшем.

:)
23.09.25 10:22
2 0

Моими стараниями на Критиканство добавили рецензию Алекса и, соответственно, создали страничку с фильмом (с постером): kritikanstvo.ru

В общем-то, рецензия красуется исключительно в гордом одиночестве.

:)
23.09.25 10:21
2 1

Во время вчерашнего просмотра фильма меня не оставляло ощущение, что я смотрю какой-то советский детский фильм пятидесятилетнего разлива (+/- 70-е).
Возможно в нём есть какие-то принципиальные режиссёрско-сценарные находки и фильм зайдёт современным поколениям, но лично я не увидел в нём ничего особенного в сравнении со старыми детскими фильмами, которыми нас в своё время досыта накормило советское ТВ. Как-то нет особого желания их снова пересматривать полностью.
Просто обычный детский фильм на свою аудиторию, не видевшую когда-то подобных фильмов по трём единственным программам, IMHO
23.09.25 09:02
1 2

Вряд ли отца Шаши зовут Ватер, по крайней мере в списке ролей он Schascha's Vater - Отец Шаши, имя не упоминается, так что если его назвали Ватер по русски, то перевод можно в помойку выбросить, думаю там и другие ошибки есть.
23.09.25 07:31
0 5

очевидно что он Фатер как отец, а не Ватер как имя - непонятно что )
mra
24.09.25 10:43
0 0

Ватер Пол, опять таки.

Вряд ли отца Шаши зовут Ватер
Да ладно, много известных немцев с таким именем, Ватер Унзер например.

оригинальное название его переводится как "Книгоход"
Книгоноша
23.09.25 01:16
0 1

Мы с детьми посмотрели на прошлых выходных, детям очень понравилось, жене тоже. Мне картинка очень понравилась, а сюжет показался вторичным и слишком уж мейрстримным ("video killed the radio star"), но я тот еще зануда.
22.09.25 22:02
0 1

Книга жутко занудная и слащавая. Но я верю, что в фильме можно добавить обаяния и все исправить.
22.09.25 21:50
0 0

На Критиканство ноль рецензий. Добавил эту. Может, и фильм туда же добавят. 😄
22.09.25 19:14
3 0

"с русским дубляжом - кстати, достаточно неплохим. "
А как вы определяете качество дубляжа с языка, вам неизвестного?
22.09.25 12:54
0 0

Причем здесь французский фильм?
24.09.25 13:30
0 0

Нифига
24.09.25 00:25
0 0

Knocking on heavens door, Lola rennt, Welt an Draht, C(r)ook и еще штук 20
24.09.25 00:24
0 0

Поэтому все греки, поголовно, читают Сократа именно на древнегреческом.
Я даже и не знаю печатают ли его на современном. Но знаю что в школе читают этого дядьку в оригинале.
23.09.25 21:19
0 1

И ровно за секунду до конца приходит понимание, что он таки хороший, раз нигде не этосамое.
23.09.25 21:16
0 0

Поэтому все греки, поголовно, читают Сократа именно на древнегреческом.
23.09.25 21:15
0 1

Этот фильм в оригинале лучше чем в переводе.
Не могу оценить его в оригинале, поэтому мои догадки строятся на 25-кратной разнице в рейтинге.
23.09.25 16:34
0 0

Этот фильм в оригинале лучше чем в переводе.
Речь шла о немецких фильмах, которые в переводе лучше чем в оригинале.
23.09.25 12:02
0 0

Я подозреваю, что всеми любимый "Knockin' on Heaven's Door"
И "Бобро поржаловать", хотя он не очень немецкий.
23.09.25 11:02
0 1

Даже я со своим плохим немецким подумал, что за фигня.
"Перевод названия" называется "локализация" и может не иметь вообще ничего общего с оригинальным названием
23.09.25 09:13
0 0

Поделитесь плз списком этих фильмов. Интересно посмотреть.
Я подозреваю, что всеми любимый "Knockin' on Heaven's Door", возможно тоже попадает в такой список. Судя по оценкам: imdb - 7.8 при 36K оценках, kinopoisk - 8.6 при 853K (!) оценках.
22.09.25 23:09
0 0

Поделитесь плз списком этих фильмов. Интересно посмотреть.
22.09.25 22:28
0 0

Я немецкий понимаю не хуже русского, т.к. это мой основной язык с 1998г., но при этом знаю немало немецких/австрийских фильмов, которые в русском переводе круче оригинала, особенно комедии.
22.09.25 22:05
0 2

Фильм назвали так, как книга называлась. Книга достаточно популярна, глупо менять название. Так что претензии по переводу названия - к переводчику книги, а скорее даже к издателям
22.09.25 21:52
0 0

А как вы определяете качество дубляжа с языка
...по переводу названия ясно что нефонтан перевод.
22.09.25 17:26
0 0

По соответствию голоса персонажу? В этом смысле повезло советским зрителям, которые Бельмондо слышали через Караченцова.
Если чему новому меня и научила мудрая Греция, так это тому что любой дубляж это зло, это враг искусства, плохая привычка и настоящее вредительство.
22.09.25 15:56
0 0

По соответствию голоса персонажу? В этом смысле повезло советским зрителям, которые Бельмондо слышали через Караченцова.
Вообще не рядом.
22.09.25 14:29
0 0

А как вы определяете качество дубляжа
Интересно, определить, что дубляж "неплохой" - действительно непросто, зато понять, что он говняный можно за секунду 😄

По соответствию голоса персонажу? В этом смысле повезло советским зрителям, которые Бельмондо слышали через Караченцова.
22.09.25 13:04
2 3

"с русским дубляжом - кстати, достаточно неплохим. "А как вы определяете качество дубляжа с языка, вам неизвестного?
Ну косвенно можно почувствовать, естественная ли речь, сходится ли с действием на экране и вот это вот все. Если есть грубые ошибки, это легко заметить.
22.09.25 13:03
0 1

Надо будет попробовать посмотреть. Но я со своим A0.1 уровнем языка наверное не осилю...
s@m
22.09.25 11:44
0 0

Так посмотрите в дубляже или с русскими субтитрами.
22.09.25 15:17
2 1

оригинальное название его переводится как "Книгоход"
Нет. Скорее как "тот, кто выгуливает книги". Spazieren это именно гулять, прогуливаться.
22.09.25 11:05
0 2

чорт. Ну да. Handelskette почему-то сразу навеяло.
24.09.25 13:32
0 0

гандаль (торговля), Handlung - отдаленно
Handel
24.09.25 13:07
0 0

Из недавнего диалога с местным швабом: "А вы из Чехии? Нет? Ну, там все что восточнее уже не разберешь".
Примерно как с той стороны полагают, что Германия-Швейцария-Австрия это в общем-то одно и то же.
24.09.25 11:27
0 0

я подозреваю, что все эти добрые люди объединялись на Руси под одним обидным названием "немцы" даже когда Германии еще и в помине не было.
и даже не только они 😄
Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед – все немец. (Прим. Н.В. Гоголя.)
24.09.25 09:52
0 0

О! Отсылка на предыдущие баннизмы! 😄
24.09.25 07:44
0 0

пруссаки, гольштинцы, баварцы, швабы
я подозреваю, что все эти добрые люди объединялись на Руси под одним обидным названием "немцы" даже когда Германии еще и в помине не было.
24.09.25 07:25
0 0

по бульвару с круассаном...
23.09.25 21:26
0 1

когда и у власти были немцы
Немцев, как таковых, никогда у власти в России не было. Как и в Германии. Были пруссаки, гольштинцы, баварцы, швабы и ещё куча разных.
23.09.25 21:24
0 1

Книгоидёшь
23.09.25 21:20
0 0

Книго Гуль
23.09.25 21:17
0 0

гандаль
Gandalf!
23.09.25 16:23
0 0

варта (стоит), kostet. Wert - ценность, стоимость
"Вартасць" i "Кошт" у беларускай мове маюць розны сэнс.
"Варта пайсцi на шпацыр", но "Цукер каштуе адзiн талер".
23.09.25 15:16
0 0

Являются ли они заимствованиями из нецкого
дах (крыша), Dach - прямо
гандаль (торговля), Handlung - отдаленно
цукер (сахар), Zucker - прямо
фурман (извозчик), Fuhrmann - прямо
маляваць (рисовать), malen - в общем, тоже прямо
вага (вес), Gewicht. Waage - весы
варта (стоит), kostet. Wert - ценность, стоимость
друкаваць (печатать) - drucken, почти прямо
23.09.25 14:47
0 3

узнала происхождение слова "генделык".
А это вполне верятно заимствовано из идиш.
23.09.25 14:40
0 1

в белорусском есть заимствования из немецкого
Есть подозрение, что в белорусском это заимствования из польского. Являются ли они заимствованиями из нецкого в польском я сказать затрудняюсь.

Spazieren - и ходить тоже, в слегка ироничной форме, так что "пешая доставка книг" было бы ок. Но "книгоход" тоже неплохо.
22.09.25 22:17
0 1

Скорее всего. До Второй мировой войны евреи были третьей по численности этнической группой в Беларуси и составляли более 40 % городского населения.
Сейчас гораздо меньше. Поэтому мне очень интересно, как язык будет развиваться в будущем. Опасаюсь, что белорусский язык сейчас уже никак не будет развиваться.

Может, через идиш передалось?

Думаю, связано. На лингвистику влияет вообще всё. Вся богатая история влияет.
А сейчас живем в такое время, что IT и интернет повлияли на распространение английского языка. А вот интересно, что дальше будет, лет через 100. Жаль, не доживу. Белорусского языка, может, уже и не будет, к большому сожалению.

Я вот это думаю (не знаю, насколько это научно и политкорректно) - не связано ли такое распространение торгово-бытовых немецких слов с чертой осёдлости.
Про производственно-технические и в особенности военные термины как раз вопросов нет - и Украина, и Беларусь были частью Российской империи в те времена, когда и у власти были немцы, и науками-муштрой занимались именно они.

О, узнала происхождение слова "генделык". Только в Украине это "кабак" означает.
Ну, слово "гендель" тоже (в том же значении) употребляется, но реже.

Не входили белорусские земли в Австро-Венгерскую империю
Тем не менее, в белорусском есть заимствования из немецкого: дах (крыша), гандаль (торговля), цукер (сахар), фурман (извозчик), маляваць (рисовать), вага (вес), варта (стоит), друкаваць (печатать) и другие. Если даже не брать производственно-технические и военные термины, то несколько десятков слов наберется.

Как и у нас - наследие австрийской империи 😄
Эт вряд ли. Не входили белорусские земли в Австро-Венгерскую империю: upload.wikimedia.org
22.09.25 18:05
0 0

Все что шикает, зыкает и цыкает - под подозрением. Хоть и не всегда обозначает то, что в оригинале.
22.09.25 16:19
0 0

На белорусском шпацыраваць = прогуливаться.
Как и у нас - наследие австрийской империи 😄
надо же.

Spazieren это именно гулять, прогуливаться.
Даже я со своим плохим немецким подумал, что за фигня.
22.09.25 16:16
0 0

наследие австрийской империи
А наследие французской - "фланировать".

А это именно оно, и действительно, кстати.
22.09.25 15:24
0 1

На белорусском шпацыраваць = прогуливаться.
Как и у нас - наследие австрийской империи 😄

На белорусском шпацыраваць = прогуливаться.

Spazieren это именно гулять
Ага.
Проверочное львовско-галицкое выражение - ходімо на шпацер! (пошли на прогулку!)
22.09.25 14:23
0 6

О, кстати, из подсознания выплыло детско-советское "Книгоноша".
22.09.25 12:43
0 4

(красивое) Книжный фланёр. )
22.09.25 12:41
0 3

Гуляющий с книгами.
По аналогии с "Танцующий с волками".

Книгопрогульщик. С канцтоварищем.
22.09.25 11:08
0 2

Спасибо большое, Алекс, за рекомендацию такого светлого и тёплого фильма! Обязательно буду смотреть!
22.09.25 11:00
3 1